Internationalisierung verstehen (I18N)

Definition von Internationalisierung (I18N)

Internationalisierung, auch bekannt als I18N, bezieht sich auf den Prozess, Software oder Inhalte für die Verwendung in mehreren Kulturen oder Ländern geeignet zu machen. Dieser Prozess umfasst die Erstellung von Inhalten, die in verschiedenen Sprachen leicht verstanden und übersetzt werden können, sowie die Berücksichtigung kultureller Normen und Konventionen.

Vorteile der Internationalisierung

Die Internationalisierung kann Unternehmen dabei helfen, ein breiteres Publikum zu erreichen, ihre Benutzerbasis zu vergrößern und ihre Produkte und Dienstleistungen zu verbessern. Darüber hinaus erleichtert sie den Entwicklern die Lokalisierung von Inhalten und Funktionen, was zu einem besseren Benutzererlebnis und einer höheren Kundenzufriedenheit führen kann.

3 Herausforderungen der Internationalisierung

Eine der größten Herausforderungen der Internationalisierung besteht darin, sicherzustellen, dass die Inhalte von Benutzern aus verschiedenen Kulturen und mit unterschiedlichem Hintergrund leicht verstanden werden können. Dies kann schwierig sein, da Sprache, Symbole und visuelle Darstellungen in verschiedenen Ländern unterschiedlich interpretiert werden können. Außerdem erfordert die Internationalisierung einen hohen Aufwand an Recherche, Tests und Lokalisierung.

lokalisierung

Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung von Inhalten und Software an eine bestimmte Sprache, Kultur oder Region. Dazu gehören die Übersetzung von Text, die Anpassung von Bildern und die Änderung von Währungs-, Datums- und Zeitformaten. Die Lokalisierung ist ein wichtiger Schritt im Internationalisierungsprozess, da sie sicherstellt, dass Benutzer in verschiedenen Ländern das Produkt oder den Inhalt verstehen und nutzen können.

Mehrsprachige Unterstützung

Die mehrsprachige Unterstützung ist eine Art der Internationalisierung, die es den Benutzern ermöglicht, die Sprache zu wählen, die sie bei der Interaktion mit einem Produkt oder einer Website verwenden möchten. Dies kann dazu beitragen, die Benutzererfahrung zu verbessern, da es den Benutzern die Möglichkeit gibt, die Sprache zu verwenden, mit der sie sich am wohlsten fühlen.

Lokalisierungstests

Lokalisierungstests sind ein Verfahren zum Testen einer lokalisierten Version eines Produkts oder einer Website. Dieser Prozess beinhaltet die Überprüfung auf Fehler und stellt sicher, dass der Lokalisierungsprozess korrekt durchgeführt wurde.

Rechts-nach-links-Sprachen

Rechts-nach-links-Sprachen wie Arabisch und Hebräisch erfordern besondere Überlegungen bei der Internationalisierung. Für diese Sprachen sind andere Formatierungen und visuelle Hinweise erforderlich, wie z. B. die Änderung des Layouts von Text und Bildern.

Globalisierung

Globalisierung ist der Prozess, ein Produkt oder eine Website in mehreren Ländern und Regionen verfügbar zu machen. Dazu gehört die Erstellung von Inhalten, die in verschiedenen Kulturen verstanden werden können, die Lokalisierung von Inhalten und die Sicherstellung, dass die Benutzererfahrung in verschiedenen Regionen einheitlich ist. Die Globalisierung wird oft als das Endziel der Internationalisierung angesehen.

FAQ
Was sind die verschiedenen Arten der Lokalisierung?

Es gibt drei Hauptarten der Lokalisierung:

1. die Übersetzung der Benutzeroberfläche: Bei dieser Art der Lokalisierung wird der Text der Benutzeroberfläche in eine andere Sprache übersetzt. Dies kann mit Hilfe eines Übersetzungstools oder durch Beauftragung eines professionellen Übersetzers erfolgen.

2. Übersetzen des Inhalts: Bei dieser Art der Lokalisierung wird der Inhalt der Website oder Anwendung in eine andere Sprache übersetzt. Dies kann mit Hilfe eines Übersetzungstools oder durch die Beauftragung eines professionellen Übersetzers erfolgen.

3. die Lokalisierung der Benutzeroberfläche und des Inhalts: Diese Art der Lokalisierung beinhaltet die Anpassung der Benutzeroberfläche und des Inhalts an die lokale Kultur. Dies kann durch die Beauftragung eines lokalen Experten geschehen, der die Kultur und den lokalen Markt versteht.

Was versteht man unter Internationalisierung?

Unter Internationalisierung versteht man den Prozess, eine Softwareanwendung so zu gestalten, dass sie ohne größere Änderungen am zugrunde liegenden Code an verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden kann. Dabei werden in der Regel sprachspezifische Komponenten herausgetrennt, so dass sie ersetzt werden können, ohne den restlichen Code zu beeinträchtigen.

Was sind die 5 Stufen der Internationalisierung?

Im Allgemeinen gibt es fünf Stufen der Internationalisierung:

1. Vorinternationalisierung: Dies ist die Phase, in der sich ein Unternehmen hauptsächlich auf den heimischen Markt konzentriert und wenig bis gar nicht international präsent ist.

2. internationale Expansion: In dieser Phase beginnt ein Unternehmen, seine Tätigkeit auf neue Märkte auszudehnen, häufig durch Exporte oder die Gründung neuer Tochtergesellschaften.

3. Internationalisierung: Dies ist die Phase, in der ein Unternehmen vollständig auf internationale Tätigkeiten ausgerichtet ist und eine globale Strategie verfolgt.

4. Globalisierung: Dies ist die Phase, in der ein Unternehmen als eine wirklich globale Einheit mit einer einheitlichen Marke und Strategie auf allen Märkten agiert.

5. Post-Globalisierung: Dies ist die Phase, in der ein Unternehmen beginnt, sich auf bestimmte regionale Märkte zu konzentrieren und seine Aktivitäten besser auf die Bedürfnisse dieser Märkte zuzuschneiden.

Wofür steht i18?

i18 steht für "Internationalisierung". Mit diesem Begriff wird der Prozess beschrieben, bei dem eine Softwareanwendung so gestaltet wird, dass sie in mehreren Sprachen eingesetzt werden kann.

Was ist die Terminologie der Lokalisierung?

Unter Lokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung an einen bestimmten Markt oder eine bestimmte Region. Dazu gehören die Übersetzung von Inhalten in die Landessprache, die Anpassung kultureller Bezüge und die Sicherstellung, dass das Produkt den lokalen Vorschriften entspricht.

Die Terminologie ist ein wichtiger Bestandteil der Lokalisierung, da sie gewährleistet, dass die übersetzten Inhalte korrekt und konsistent sind. Zu diesem Zweck müssen die Übersetzer Zugang zu einem Glossar mit vom Kunden genehmigten Begriffen haben. Dieses Glossar sollte die gesamte relevante Terminologie für das Produkt oder die Dienstleistung sowie alle branchenspezifischen Begriffe enthalten.