Die Globalisierung ist sowohl für kleine als auch für große Unternehmen Realität, da sich die Wachstumsmärkte in Asien, Lateinamerika und zunehmend in Afrika befinden. Die strategische Planung muss Optionen für die Steigerung des Marktanteils in Übersee beinhalten. Dies bedeutet, dass neue Marktsegmente geschaffen werden und keine Annahmen über Kundenpräferenzen und Kaufmuster auf der Grundlage nordamerikanischer Kunden getroffen werden. Unternehmen können Lokalisierung und Übersetzung verwenden, um effektive globale Abläufe zu erzielen.
Lokalisierung
Lokalisierung ist die Änderung der Funktionen für Produktdesign, Verpackung und Marketing, um sie an die lokalen Märkte anzupassen. Produktänderungen können erforderlich sein, um kulturelle Unterschiede und lokale Vorschriften zu berücksichtigen. Beispielsweise muss ein Restaurant-Franchisegeber möglicherweise sein Menü für ein Land ändern, das den Verkauf bestimmter Fleischsorten einschränkt. Zusätzlich zur Übersetzung vom Englischen in die Landessprache auf Produktetiketten müssen Unternehmen möglicherweise den Inhalt oder die Größe ihrer Produkte ändern, um den örtlichen Vorschriften zu entsprechen. Marketingkampagnen müssen möglicherweise geändert werden, um kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen. Zum Beispiel sind bestimmte Arten von Kostümen oder öffentliche Liebesbekundungen in einigen Ländern möglicherweise nicht angemessen, obwohl ein Werbespot mit Eisbären, die mit Getränken in der Hand die Berghänge hinunterfahren, überall funktionieren würde.
Übersetzung
Die Übersetzung ist eine Form der Lokalisierung. Es umfasst die Übersetzung von Etiketten, Handbüchern, Schulungsvideos, Werbespots und Websites in die jeweiligen Landessprachen. Um Kosten zu sparen, entwickeln einige Unternehmen ihre Handbücher und Schulungsmaterialien in mehreren Sprachen, darunter Englisch, Mandarin, Hindi, Französisch, Spanisch und Arabisch. Unternehmenswebsites müssen übersetzt werden, insbesondere die häufig verwendeten Bereiche E-Commerce und Hilfe. Umzugsmanager sollten lernen, in der Landessprache zu kommunizieren oder zumindest einige der Nuancen der nonverbalen Kommunikation zu verstehen. Die Geschäftsleitung sollte die Verwendung von Simultanübersetzern in Besprechungen mit ihren globalen Partnern in Betracht ziehen, insbesondere wenn einige von ihnen nicht gerne auf Englisch kommunizieren.
Strategien
Unternehmen haben möglicherweise die Wahl zwischen Standardisierung und Lokalisierung. Die Standardisierung kann funktionieren, wenn der Verbrauch oder die Verwendung eines Produkts oder einer Dienstleistung überall gleich ist, z. B. bei bestimmten Arten von verpackten Lebensmitteln und Haushaltsreinigungsmitteln. In einem Artikel über das Arbeitswissen der Harvard Business School vom November 2003 schlägt Professor Pankaj Ghemawat vor, dass eine wichtige strategische Herausforderung bei der Globalisierung die Bestimmung der richtigen Mischung aus Standardisierung und Lokalisierung ist. Zum Beispiel könnte ein Unternehmen seinen Herstellungsprozess standardisieren, aber das Marketing und den Vertrieb lokalisieren. In ähnlicher Weise kann ein Unternehmen sein Direktverkaufsmodell standardisieren, jedoch die Kundenunterstützungsfunktionen lokalisieren.
Überlegungen
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienste dürften stark nachgefragt werden, da kleine Unternehmen auf der ganzen Welt Kunden außerhalb ihrer Grenzen suchen. Unternehmen stehen möglicherweise im Wettbewerb um qualifizierte Übersetzer sowie Marketingfachleute, die mehrere Sprachen beherrschen und ein instinktives Gefühl für die lokalen Kulturen haben. Kleine Unternehmen sollten vom ersten Tag an mit der Planung der Globalisierung beginnen, beginnend mit einem Website-Design, das mit verschiedenen Sprachen und Zeichensätzen umgehen kann.